Click here for a list of recent publications, conference papers and seminar presentations that supplement Discourse Features of New Testament Greek (Dallas: SIL International, 2000).
Since 1997 Stephen has run ‘Discourse for Translation’ workshops in 20 countries for linguist-translators working with over 400 languages. National and expatriate participants in the workshops first learn how to analyse texts in the languages they are studying (the receptor languages-RLs), while learning how the source languages handle the same discourse tasks. They then apply their discoveries to draft translations into the RLs. The ‘Discourse for Translation’ files on the next page were originally created during these workshops.
The files on the third page of this site are enhancements of SIL International’s Bible Analysis and Research Tool (BART) that display key discourse features of the Biblical Hebrew or Koiné Greek text. The displays make it easier for translators with limited knowledge of Hebrew or Greek to recognise the presence of these features in the source text.
En la última página se notan unas presentaciones en español sobre rasgos discursivos del griego o del hebreo, junto con los enlaces para descargar.
For Stephen's CV, Click here
If you wish to interact with me about the content of this site, please please E-mail me.
Stephen H. Levinsohn 22nd February 2018